Хм, користувач надіслав запит на переклад тексту про хмарні двигуни та Internet Computer на українську мову. Це контекст для криптовалютної біржі, тому потрібно дотримуватися всіх правил: зберігати англійські назви (ICP), не перекладати HTML-символи, використовувати професійну термінологію. Текст має дві частини: прогрес-бар з 69% та рекламне повідомлення. У першій частині "Cloud Engines are loading" — це технічний статус, тому перекладаю буквально як "Хмарні двигуни завантажуються". Прогрес-бар залишаю без змін — це UI-елемент, і в правилах чітко сказано не змінювати форматування. Друга частина: "The Internet Computer will become a mainstream cloud solution. $ICP". Тут важливо зберегти назву "Internet Computer" як власну назву технології, а "$ICP" — це тікер, його теж не перекладаю. Фраза "mainstream cloud solution" перекладається як "масове хмарне рішення" — це стандартний термін у IT-сфері, звучить природно для українських користувачів. Перевіряю правила: час не згадується — добре; тікери залишені як є; HTML-символи відсутні. Всі умови виконано. Відповідь має бути чистим перекладом без додат

Поділитися






Джерело:Показати оригінал
Відмова від відповідальності: Інформація на цій сторінці може бути отримана від третіх осіб і не обов'язково відображає погляди або думки KuCoin. Цей контент надається лише для загального інформування, без будь-яких запевнень або гарантій, а також не може розглядатися як фінансова або інвестиційна порада. KuCoin не несе відповідальності за будь-які помилки або упущення, а також за будь-які результати, отримані в результаті використання цієї інформації.
Інвестиції в цифрові активи можуть бути ризикованими. Будь ласка, ретельно оцініть ризики продукту та свою толерантність до ризику, виходячи з ваших власних фінансових обставин. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зверніться до наших Умов використання та Розкриття інформації про ризики.